<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>JoelNothman.com &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://www.joelnothman.com/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.joelnothman.com</link>
	<description>Hobbily blogging</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Oct 2011 13:23:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Translating creation</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2011/10/25/translating-creation/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2011/10/25/translating-creation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 13:18:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Divrei Torah]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Siddur]]></category>
		<category><![CDATA[Tanakh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[A dvar torah, given at Or Chadash, Parashat Bereshit, 22/10/2011. In the beginning, God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep. This line is so familiar and iconic, that you probably didn&#8217;t even notice when your own chumash said [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <em><a href="http://www.joelnothman.com/2011/10/25/warning-under-edited-speeches-ahead">dvar torah</a></em>, given at <a href="http://www.orchadash.org.au">Or Chadash</a>, Parashat Bereshit, 22/10/2011.</p>
<blockquote><p>In the beginning, God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep.</p></blockquote>
<p>This line is so familiar and iconic, that you probably didn&#8217;t even notice when your own chumash said something else entirely. If you&#8217;re using the Hertz chumash, you&#8217;re excused; that&#8217;s precisely how it begins. Whereas:-</p>
<p>Artscroll says:</p>
<blockquote><p>In the beginning of God&#8217;s creating the heavens and the earth – when the earth was astonishingly empty, with darkness upon the surface of the deep&#8230;</p></blockquote>
<p>NJPS says:</p>
<blockquote><p>When God began to create heaven and earth – the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep&#8230;</p></blockquote>
<p>They both understand the opening verse in agreement with Rashi and Ibn Ezra, who both contend that here the word בראשית means “the beginning of”, not just “the beginning”. Still, these medieval commentators were potentially influenced by the science of their day, and certainly by the vowels on the Torah text, which were first written down only a few centuries before them. (Had the Masoretic scribes written בָראשית, the reading “In the beginning, God created&#8230;” would be clear. Instead, the Masoretic vowels seem to indicate “in the beginning of” or “in a beginning”, as the LXX translates.) Yet, it makes sense that the translation בראשית ברא אלהים is introducing the Bible&#8217;s whole first chapter, which concludes with ויכולו השמים והארץ (“the heaven and the earth were finished”).</p>
<p>We already see from this that a good translation takes account of fiddly grammar, textual context, and cultural context. Seeing as none of us are native speakers of Biblical Hebrew, translations are a very important part of how we understand the bible, among other essential Jewish texts.<br />
<span id="more-470"></span></p>
<p>Never mind tricky words like תהו and בהו and תהום (which are tricky because they are rare nouns from rare roots, with abstract meanings). Instead, take the common, simpler words שמים “heaven” and ארץ “earth”.<br />
If we instead say “God created the sky and the land”, it means something subtly different. Through the word heaven, the reader views the action from a distance, either a transcendent heaven, an abode of gods; or what Jenny described as “a sort of cosmological David Attenborough, sunrise breaking over the globe viewed from a spaceship”. But with “sky and land”, the reader is firmly planted in the middle of the action of creation.</p>
<p>Not only is “sky” a <em>plausible</em> translation; Ibn Ezra – mediaeval grammarian par excellence – states “השמים: בה&#8221;א הידיעה להורות כי על אלה הנראים ידבר” (i.e. the definite article “the” indicates the <em>visible</em> shamayim); but also, the word sky didn&#8217;t mean “sky” when it first arrived in English. It came from Old Norse round-about the 13th century and meant “cloud”, and slowly took the place of the native word <em>heofon</em>. The word “heaven” and its ancestors have been used in all English translations of the first verse that I could put my hands on; but even as late as the famous King James Version in the first decade of the 17th century, the word didn&#8217;t necessarily imply the transcendence we now associate with “heaven”.</p>
<p>At least as problematic is the word “firmament” still used by the Artscroll Chumash. Who here has used the word “firmament” in conversation? In legal proceedings? In academic papers (excluding those about cosmology)? Who here knows what it means? The Hebrew word רקיע, which it translates, comes from a root meaning to beat metal, or to tread, or to spread out. The (not-so-new) New JPS translation gives the word “expanse”, but it was probably once understood as an arched physical surface, a curved metal sheet bearing the upper waters, on which stars would appear.</p>
<hr />
<p>In reality, translators try to write translations that are <em>accurate</em> and <em>readable</em>. (Translation theory describes a readable translation as <em>transparent</em>, in that there should be no clue that a text was written in a foreign language.) While it is certainly possible to create translations that are neither faithful to the original nor pleasant to read – and some have placed Artscroll&#8217;s earlier works in that bucket – the two are usually in a trade-off.</p>
<p>Seeking to translate a text very literally will often produce something barely readable. However, when it comes to bible translations, some popular literal translations have instead just introduced new terms and turns of phrase into English, like <em>passover</em> and <em>scapegoat</em> from William Tyndale&#8217;s 16th century translation.</p>
<p>On the other hand, I thank Wikipedia for the following rather poncey quote from John Dryden (1631-1700):</p>
<blockquote><p>When [words] appear &#8230; literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since&#8230; what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author&#8217;s words: (’tis enough if he choose out some expression which does not vitiate [devalue] the sense).</p></blockquote>
<p>When I think of translations that sacrifice accuracy for – in this case – <em>singability</em>, I think of the Barry Sisters.<br />
For those unaware of two of the most celebrated klezmer singers of the 20th century, Merna and Claire Bagelman became Minnie and Clara Barry on the stages of New York, singing Kosher classics like:</p>
<blockquote><p>tzeina tzeina tzeina tzeina<br />
habenaut ureina chayaleem bemowshava</p></blockquote>
<p>But they liked to add another verse for their audience without a working knowledge of Hebrew. However, instead of a literal translation like:</p>
<blockquote><p>Go out, go out, go out, go out<br />
Go out all the girls<br />
and see the soldiers in the town.<br />
Do not, do not, do not, do not,<br />
do not hide away from a son of valour,<br />
an army man!</p></blockquote>
<p>No; instead they offer the following reinterpretation of the song:</p>
<blockquote><p>tzena tzena tzena tzena<br />
sing a happy song and celebrate this happy day<br />
tzena tzena tzena tzena<br />
come and join us; sing a hora<br />
dance- the night away (whoop up)</p></blockquote>
<p>Perhaps already by their rendition&#8217;s release in 1961, the original lyric wasn&#8217;t so politically correct. Or perhaps they deemed it unpoetic.</p>
<p>To that extent, when considering the art of translation, we should also factor in its purpose. For example, bible translations benefit from <em>familiarity</em>; after all, the congregation needs to know what&#8217;s being referred to in a sermon. This may result in large slabs of King James Version&#8217;s fossilised translations being pulled into new editions of the bible text, despite the fact that the language used in that version no longer means the same thing.</p>
<p>We have already mentioned “firmament”. Another important case is Kohelet&#8217;s “vanity of vanities! all is vanity!”. The word &#8220;vanity&#8221; only recently lost its primary meaning of worthlessness and futility, and now it is mostly used for self-regard. The Hebrew word הבל  means “vapour”, which is not the same as the “futility” Artscroll uses. Rather, <em>vapour</em> carries the sense of something insubstantial and fleeting, impossible to grasp. Perhaps for ease and perhaps for familiarity, the 1917 Jewish Publication Society translation simply adopted “vanity” and other fossilised King James translations.</p>
<p>Another concern is acceptability: a certain bible translation might need to be socially acceptable, and theologically acceptable. The Aramaic targum of Onqelos, for instance, is famous for trying to lessen the anthropomorphism of God found in the Hebrew text. If you&#8217;re watching closely next week you will notice that in investigating the Tower of Babel the Hebrew states וַיֵּרֶד ה (Gn 11:5), literally &#8220;God descended&#8221;; but Onqelos renders it ואתגלי ה (&#8220;God was revealed&#8221; or &#8220;God appeared&#8221;).</p>
<p>Social acceptability might mean euphemism is used instead of literal translation. It is hard to know whether bible texts still use the phrase “Lord of Hosts” because it is the familiar fossilised translation of King James, or because it is now more socially acceptable than “Lord of Armies”.</p>
<p>In other cases, the bible text and its masoretic notes already provide the euphemism,<br />
so much so that when in chapter 4 in this week&#8217;s parasha, the text states, האדם ידע את חוה אשתו, most English editions copy it literally: “Adam [<em>or</em> the man] knew his wife” [or, perhaps, “his woman”]&#8230; In the words of Monty Python, <em>nudge, nudge, know what I mean?</em></p>
<p>Nowadays, some bibles are getting with the times and the changing ideas of social acceptability, and offer less prudish alternatives: now, Adam alternately “had relations” (NASB), “had sexual relations” (NLT), “lay” (NIV), or “made love to” (GOD&#8217;S WORD) his wife Eve. I can&#8217;t help but mention the so-called Bible in Basic English, which says “And the man had connection with Eve his wife” [wtf?] which is arguably far from being either readable or accurate, but is certainly not basic English! It certainly seems to be an example of going too far in making the translation socially acceptable.</p>
<hr />
<p>The idea of accuracy or faithfulness to the original is also complicated because a single expression might have multiple meanings. The translator might choose to convey one meaning clearly, or they might try to retain the range of ambiguities in the original word.</p>
<p>If you reopen your Artscroll siddurim to page 12, you&#8217;ll find a prominent word that is difficult to translate. In Biblical Hebrew, עולם apparently always indicates “remote time” or “ages” or perhaps “eternity”. This allows for allows for expressions like לעולם (&#8220;forever&#8221;, or &#8220;for an age&#8221;, or &#8220;until a remote time&#8221;), מן העולם ועד העולם (&#8220;from the remote past to the remote future&#8221;), לעולמים (perhaps &#8220;for many ages&#8221; or &#8220;for past and future ages&#8221;). [Other biblical expressions like עם עולם and חרבות עולם suggest that it is not strictly a reference to “eternal”.]</p>
<p>In later Hebrew, perhaps under the influence of Aramaic, עולם takes on the meaning “world” or “universe”; and the word תבל which once meant the same fades out of common usage. The poets who authored bits of our siddur could then play with the two shades of meaning, hovering between time and space. Is עולם הבא a “world to come”, or a “time to come”?</p>
<p>We should get back to page 12. Take a look at the first couple of lines: אדון עולם אשר מלך בטרם כל יציר נברא. If you had the choice to translate the first two words either as “Master of the world” or “Master of time”, which would you choose? The context seems to favour &#8220;time&#8221; in my opinion. Is there a translation that could get across both the sense of space and time? Perhaps that is why both the new siddurim we are considering (Koren/Sacks and Expanded Artscroll) use the same translation, “Master of the Universe”. So unfortunately, we can&#8217;t use that case to distinguish between them.</p>
<p>In short: Although some translations are certainly more accurate and more readable than others, ultimately, translations will change the way you understand a text. They are, effectively, interpretations, and one interpretation is never enough.</p>
<hr />
<p>Going back to where we started, with בריאת עולם (whatever that might mean), if we refuse the common interpretation of “In the beginning God created heaven and earth”, we can understand that this description of creation is not necessarily the materialisation of everything that is and will come to be.</p>
<p>Once again I refer to Ibn Ezra, who says the root ברא, translated as “created”, need not mean להוציא יש מאין (creating something out of nothing). Each morning we cite Isaiah in calling God יוצר אור ובורא חושך (“fashioner of light and creator of darkness”), but if darkness is an absence of light, it cannot be created ex nihilo. Instead, Ibn Ezra suggests, the word ברא means to decree and to delineate.</p>
<p>The real creation is in what comes afterwards, the chain of events, מעולם ועד עתה, from ancient past to now. In our parasha, ברא is used in the past tense, but elsewhere, such as in this week&#8217;s haftara or in Psalm 146, God&#8217;s actions in creating the heaven/sky are described using what Biblical Hebrew grammarians call participles, but Modern Hebrew speakers think of as present tense. (This is in fact an interesting passage to compare between Artstroll (p. 71) and Sacks&#8217; (p. 75) translations, but it is difficult to do so in a speech.) The tense of these words does not translate easily into English; it is not the same as present or progressive tense that we understand from modern Hebrew. Yet it could possibly be understood that God is maker of sky and land and sea, and continues to make them, as with guarding truth, doing justice for the oppressed, or feeding the hungry in Psalm 146.</p>
<p>Perhaps this chain of creation is also why the book of Genesis so frequently says “begat”, listing generation after generation, each person individuated by name (except, admittedly, for the women&#8230;). This idea of cycles and perpetual regeneration is borne out in the word תולדות (often translated as “generations”) used to introduce sections of Genesis, but also perhaps in the Hebrew conception of עולם, in contrast to the far-off, smooth and continuous sense of English <em>eternity</em>.</p>
<p>The Mishna in Sanhedrin (4:5) midrashically learns the value of an individual life from the story of Cain and Abel:</p>
<blockquote dir="rtl"><p>אינו אומר קול דם אחיך אלא &#8220;דמי אחיך&#8221; (בראשית ד:י), דמו ודם זרעייותיו&#8230; לפיכך נברא אדם יחידי בעולם, ללמד שכל המאבד נפש אחת, מעלים עליו כאילו איבד עולם מלא; וכל המקיים נפש אחת, מעלים עליו כאילו קיים עולם מלא.</p></blockquote>
<blockquote><p>
It does not say &#8220;the voice of the blood of your brother&#8221;, rather &#8220;the voice of the bloods of your brother&#8221;, referring to his blood and the blood of his descendents&#8230; Therefore Adam was created alone in the world, to teach that each person that destroys one life, we consider it as if he destroyed a full world; and each person that sustains one life, we consider it as if he sustained a whole world.
</p></blockquote>
<p>It is interesting that in listing the children Cain, the torah specifies “Yaval was ancestor to those with tents and herds”, and “Yuval was ancestor to players of lyre and pipe” and “Tuval-cain forged instruments of iron and copper”. So despite the Rabbinic understanding that this entire family line was wiped out by the flood, still they may each leave a heritage. And as Nachmanides says many times when commenting on the stories of Genesis, מעשה אבות סימן לבנים, “the deeds of the fathers are a sign to the sons”; so the ages of the past are like the ages of the future.</p>
<p>So while we rest on delineations set out from the beginning of creation, we needn&#8217;t be restrained by them; we each have the opportunity to act in the image of God, and to create a world, an age, an eternity.</p>
<p>Shabbat shalom.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2011/10/25/translating-creation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kohelet and the lost art of piyyut</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2009/11/17/kohelet-and-the-lost-art-of-piyyut/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2009/11/17/kohelet-and-the-lost-art-of-piyyut/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:34:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Divrei Torah]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Siddur]]></category>
		<category><![CDATA[Tanakh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[A dvar torah given at Or Chadash on Shemini Atzeret, 10 October, 2009. What has been is what will be, and what was done will be done again, for there is nothing new under the sun. Though often deeply profound, the words of Kohelet can be depressing. Some have said that&#8217;s precisely why Ecclesiastes is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><small>A <em>dvar torah</em> given at <a href="http://www.orchadash.org.au">Or Chadash</a> on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shemini_Atzeret">Shemini Atzeret</a>, 10 October, 2009.</small></p>
<blockquote><p>What has been is what will be, and what was done will be done again, for there is nothing new under the sun.</p></blockquote>
<p>Though often deeply profound, the words of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kohelet">Kohelet</a> can be depressing.</p>
<p>Some have said that&#8217;s precisely why Ecclesiastes is read on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/sukkot">Sukkot</a>; to temper its joy, and its famed frivolity the likes of which led to the institution of the <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/mechitza">mechitza</a></em> in Second Temple times.</p>
<p>Others connect the book to the theme of transience and fragility we feel in our sukkah, not certain if we&#8217;ll be eating dinner with a garnish of rain; how we sit there despite the prefabricated hut convulsing around us, like it did during Thursday&#8217;s breakfast. We are vulnerable to the elements, and are forced to understand that the world is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_Turn_Turn">turning</a> and life will pass quickly.</p>
<p>A poetic approach might say that the book was written in the autumn of Solomon&#8217;s life, and so its connection to sukkot is seasonal; a <em>chassid</em> could suggest a theme of letting the divine shine into the mundane.</p>
<p>I, a lover of words, will note that the common translation of  <em>Kohelet </em>as “assembly” is a synonym for one translation of <em>Shemini Atzeret</em>, “the eighth, a day of assembly”. Now, the pedantic could point out that we read it on shabbat of <em>Sukkot</em>, not <em>always</em> <em>Shemini Atzeret</em>; I would point right back and say: that it&#8217;s <em>always</em> read on the eighth day by Yemenites, Italians, some Sefaradim and others.</p>
<p>The custom to read Ecclesiastes on this festival was a late one, first evidenced in the 12<sup>th</sup> century <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machzor_Vitry">Machzor Vitry</a></em>. As well as being the last book to join our festival rite, it was apparently the last book to join the Bible. The Mishna in <em>Yadayim</em> makes clear that there was debate regarding whether Kohelet was to be canonised, but Beit Hillel essentially forced the Sanhedrin to include it, against the will of Beit Shammai.</p>
<p>What makes Kohelet so controversial?</p>
<p>The Babylonian Talmud in Shabbat relates that the Sages wanted to destroy Kohelet because of numerous internal contradictions, but did not, for its beginning and its end are words of Torah; which presumably justifies the 11 chapters in between.</p>
<p>The Midrash complains about its heretical advice: “Rejoice in your youth, &#8230; and walk in the ways of your heart” is the opposite of the <em>shema</em>&#8216;s “do not turn after your heart and your eyes.” Once people are given free rein to follow their desires, the midrash claims, “לית דין ולית דיין”, there is no law and no lawmaker! But Kohelet completes its passage: “for <em>all</em> these things God will bring justice.” And once again, it is redeemed.</p>
<p>The Tosefta brings the argument of Rabbi Shimon ben Menasia, that Kohelet is the unholy word of man, in contrast with the almost-as-controversial Song of Songs which was divinely inspired (written with רוח הקודש).</p>
<p><strong>But</strong> Ecclesiastes isn&#8217;t the only thing we read today that has been criticised for its unholy authorship.</p>
<p>We recited the prayer of <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Geshem">Geshem</a></em> by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eleazar_ben_Kalir">Eleazar ben Kalir</a>, instead of simply declaring: <em>God is the One who makes the wind blow and the rain descend</em>. This <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/piyyut">piyyut</a></em> begins by introducing an angel named Af-Bri whose role it is to bring the rain, and whose name is derived from a midrashic reading of a verse in Job.<br />
The Artscroll Siddur cites <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rashi">Rashi</a> for the <em>midrash</em>, which makes little sense as the <em>piyyut</em>&#8216;s traditional attribution precedes Rashi by centuries. For all we know, Eleazar Kalir may have come up with this interpretation himself.</p>
<p>Modern readers of such a <em>piyyut</em> may be worried by the latent polytheism in seeking an angelic intercessor whilst otherwise acclaiming the One God in the opening of the <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Amida_prayer">Amida</a></em>. Medieval Rabbis were concerned just the same. Certainly, it is hard to tell in such poetry: what is authentic doctrine, and what is newly introduced by the poet who, Maimonides exclaims, was often not a scholar?</p>
<p><em>Piyyut</em>, a cousin of the English word <em>poem</em>, can broadly refer to all Hebrew poem-prayers. They are often given purpose-specific names such as <em>selichot</em>, <em>yotzerot</em>, <em>hosha&#8217;not</em>, <em>kinot</em>, <em>zemirot</em>; they count among their ranks such distinguished members as <em>Yigdal</em>, <em>Adon Olam</em>, <em>El Adon</em>, <em>An&#8217;im Zemirot</em>, <em>Vechol Ma&#8217;aminim</em>, etc.</p>
<p><em>Piyut </em>is certainly a poetic art-form, though quite different from the proverbs of Kohelet. For example, Solomon&#8217;s words: “a name is better than scented oil, and the day of death than the day of one&#8217;s birth”. This mini-poem condenses deep meaning into a single line with beautiful chiastic structure and alliteration. Listen to it: טוֹב שֵׁם, מִשֶּׁמֶן טוֹב; וְיוֹם הַמָּוֶת, מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ.</p>
<p>Though it retained some of these literary methods, the Kaliric <em>piyut</em> focused more on innovative allusions to text and tradition within witty patterns of rhyme, rhythm and acrostic, a little reminiscent of poetry in the Book of Psalms. In today&#8217;s Prayer for Rain, we asked to be blessed in the memory of each of our patriarchs, though none of them are named explicitly. Instead, the poet alludes to water in each of their lives, beginning each line with the next letter of the alphabet, and ending it with “מים”, <em>water</em>. The <em>piyut </em>was a <em>new </em>genre in which to transmit tradition, and a new form for Jewish poetic expression.</p>
<p>Yet this early genre of <em>piyut</em> came under fire, not only for its creation of divine intercessors; its out-dated world-view; and its anthropomorphism of God as is replete in <em>An&#8217;im Zemirot</em>, but also because its riddling language was often so obscure as to be unintelligible. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abraham_ibn_Ezra">Avraham Ibn Ezra</a> was outspoken against Eleazar ben Kalir&#8217;s predilection toward rare words – even made-up words – and poor Hebrew grammar, which became the foundational prototype for many later <em>paytanim</em>. Admittedly, I <em>do</em> find Ibn Ezra&#8217;s poetry (e.g. <em>Ki Eshmera Shabbat</em>), much <em>much</em> easier to understand.</p>
<p>There are other reasons these poems were controversial; the Babylonian <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Geonim">Geonim</a> saw it as a custom of the Land of Israel, intruding into the space of the statutory, standardised prayer service.</p>
<p>Maimonides blames <em>piyutim</em> as “the major cause for the lack of devotion and for the lightheartedness of the masses which impels them to talk during prayer” (though I think the evidence disagrees with him). These additions to the prayer, coupled with a <em>chazan</em> basking in the spotlight, made the service unbearably long (much like my <em>divrei torah</em>). Kohelet was quoted at them: “It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools!”</p>
<p>Yet these poems brought creativity into the prayer service. In fact, they only became popular once the regular prayers became more fixed. A curious example: it was once common to use the texts of related <em>berakhot </em>interchangeably. So in the Cairo Geniza we find a <em>siddur</em> where the blessing “ולירושלים עירך” in the <em>Amida</em> is replaced by “רחם נא ה&#8217; אלהינו על ישראל עמך”, which we know from <em>birkat hamazon</em>; after all, both end by blessing God, “rebuilder of Jerusalem”.</p>
<p>But the <em>Amida</em> text was eventually fixed, and the <em>piyutim</em> began to appear. The <em>piyut</em> library soon also settled; very few great <em>piyyutim</em> were composed after the thirteenth century. With printing, congregations could select from a wider choice of poems, but eventually certain songs found permanent homes in the liturgy, and others disappeared.</p>
<p>To expand on the Artscroll Machzor:</p>
<blockquote><p>A few <em>piyutim</em> that are omitted by the vast majority of congregations have been included in an appendix which can be read with a magnifying glass, a dictionary of obscure Hebrew words, a PhD in medieval Hebrew literature and a two-week speed-reading course we call <em>sliches</em> (סליחות).</p></blockquote>
<p>We have seen that there was a time when the bible was in flux, with books like <em>Kohelet</em> in question; later it was the regular prayer service, and after that, its poetic supplements. So it may be no surprise that the waning of <em>piyut</em> in 19<sup>th</sup> century Europe came with the flourishing of the cantorial and choral art in the synagogue, and the creation of a new song, vastly distinct from the previously chanted <em>nusah</em>. This change, too, has been hotly debated.</p>
<p>So history repeats itself. What will our next avenue of controversial creativity in public prayer be, when, somehow, the music stops?</p>
<p>Thus said Kohelet, “What has been is what will be, and what was done will be done again.”</p>
<p>Perhaps it&#8217;s not so depressing after all.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2009/11/17/kohelet-and-the-lost-art-of-piyyut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Four letter words</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2009/05/18/four-letter-words/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2009/05/18/four-letter-words/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 12:41:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[As one does at birthday parties, some friends of mine attempted on Saturday night to find words which have newly appeared in English in the last 50 years or so and which have exactly four letters. (Of course looking up a list of neologisms online would be cheating!) The only completely new word I&#8217;ve found [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As one does at birthday parties, some friends of mine attempted on Saturday night to find words which have newly appeared in English in the last 50 years or so and which have exactly four letters. (Of course looking up a list of neologisms online would be cheating!)</p>
<p>The only completely new word I&#8217;ve found is <i>blog</i>.</p>
<p>Other words since suggested include <i>[to] text [someone]</i>, <i>spam</i> and perhaps <i>[the] dole</i>. All of these are new senses to words, rather than wholly new words.</p>
<p>Can you add to the list (without cheating)?</p>
<p><b>Edit</b>: where possible, make sure that it is a recent addition to the language, perhaps with citation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2009/05/18/four-letter-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hebrew-English online translation</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2008/09/28/hebrew-english-online-translation/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2008/09/28/hebrew-english-online-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 02:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2008/09/28/hebrew-english-online-translation/</guid>
		<description><![CDATA[It seems Google Translate has finally added Hebrew to its canon of transled languages (along with another 35). It seems they don&#8217;t have translation from web search enabled yet, but you can play with it (translate Dutch to Hebrew for instance) at Google Translate. I borrow the example text used in one reporting blog: משטרת [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It seems Google Translate has finally <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2008/09/more-languages-in-google-translate.html">added Hebrew to its canon of transled languages</a> (along with another 35). It seems they don&#8217;t have translation from web search enabled yet, but you can play with it (translate Dutch to Hebrew for instance) at <a href="http://translate.google.com">Google Translate</a>.</p>
<p>I borrow the example text used in one reporting <a href="http://googlesystem.blogspot.com/2008/09/more-languages-in-google-translate.html">blog</a>:</p>
<blockquote dir="rtl"><p>משטרת גרמניה עצרה שני צעירים בחשד שהתכוונו לבצע פיגוע במטוס של חברת התעופה ההולנדית קיי-אל-אם. כוחות משטרת גרמניה פשטו על המטוס שחנה בשדה התעופה בקלן, זמן קצר לפני שהמריא בחזרה להולנד והוציאו ממנו את שני הצעירים, אזרח גרמני יליד סומליה בן 24 ואזרח סומליה בן 23.</p></blockquote>
<p>Google Translate says:</p>
<blockquote><p>German police arrested two youths suspected Shaatcwano an attack on the plane of Dutch airline Kay &#8211; to &#8211; if. German police forces raided the plane parked at the airport Cologne, shortly before Smria Leclnde back and took him to the two young men, a German citizen born in Somalia 24 Uezarh Somalia age 23.</p></blockquote>
<p>There are a number of interesting things here:</p>
<p>Assuming something is a proper name if it can&#8217;t otherwise be understood is quite a normal approach. But it&#8217;s unusual that Google has particular trouble with &#8220;שהתכוונו&#8221;, &#8220;שהמריא&#8221; and &#8220;ואזרח&#8221;, which I don&#8217;t consider particularly uncommon words. These, and the messed up &#8220;להולנד&#8221; all have the common feature of attached prefixes (<em>proclitics</em>), and Google gets it right for all but &#8220;המריא&#8221; when these are removed. Obviously their word segmentation systems could be improved, or could be adjusted so that if the end system resorts to considering it a proper noun, it might go back and check whether there were some proclitics it failed to lop off. In practice, implementing such a feedback loop may not be worthwhile if the system wants to be fast.</p>
<p>Go take a look at the proper names it forms. It puts some funny letters in there, transliterating:</p>
<ul>
<li>ה ([h]) as nothing (which a lot of Israelis do, but I&#8217;m guessing that the system is being hugely biased by the silent הs at the ends of many female names);</li>
<li>ו ([v]) as &#8220;w&#8221;, maybe because &#8220;w&#8221; always translates to Hebrew in names as ו, but it makes Google look very academic (or Iraqi/Yemenite) to transliterate the vavs in words as waws.</li>
<li>כ ([k]) becomes &#8220;c&#8221;, but so does some non-existant letter in להולנד! What&#8217;s going on there?</li>
<li>ח (usu. [x]) becomes &#8220;h&#8221; (rather than &#8220;ch&#8221; or &#8220;kh&#8221;), but I guess it is only ever found when transliterating Arabic names, and Ahmed is more common than Achmed.</li>
<li>The vowels are also interesting. Especially the spurious &#8220;e&#8221; on the end of להולנד, but it&#8217;s already clear that it&#8217;s done a strange job on that one.</li>
</ul>
<p><em>Kay &#8211; to &#8211; if</em> (KLM) is obviously entertaining, but there&#8217;s not really much to say about it (except that apparently they split tokens on hyphens).</p>
<p>The most interesting phrase translation is &#8220;and took him to the two young men&#8221; from &#8220;והוציאו ממנו את שני הצעירים&#8221;. It would appear as if they took the ו on the end of והוציאו as referring to the object (והוציאוֹ) rather than the subject (והוציאוּ), but seeing as the former is quite rare in contemporary written Hebrew, this may mean they have a wide variety of texts from various ages. And then ממנו seems to disappear altogether. So maybe I&#8217;ve just misinterpreted how the system makes a mistake. At the end of the day, the system is all numbers, so no one can really be certain how it made the mistake&#8230;</p>
<p>One of the few other online Hebrew-English translation services is <a href="http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN&#038;dir=hebrew-english">Reverso</a>:</p>
<blockquote><p>A police of Germany stopped two young on suspicion that meant to execute an attack in the airplane of the Dutch airline KAY but them. Forces a police of Germany spreaded on the airplane that parked in the airfield  Bkln, a short time before took Off back/in return to Holland and withdrew from him you two the young, German born citizen Somalia ben 24 and citizen Somalia ben23.</p></blockquote>
<p>Comparing to this translation, we see that Reverso generally does a better job of splitting off proclitics and so makes less apparent mistakes. But its grammar is certainly much poorer, both in English and in Hebrew, thinking for instance that &#8220;צעירים&#8221; should be understood as an adjective rather than a noun; and that one makes an attack <em>in</em> a plane rather than <em>on</em> it; or that the singular משטרת should be translated &#8220;a police&#8221;; or that &#8220;את&#8221; is better translated &#8220;you&#8221; than as a direct-object marker. Compare also Google&#8217;s handling of the compound noun phrase &#8220;כוחות משטרת גרמניה&#8221; as &#8220;German police forces&#8221; rather than &#8220;Forces a police of Germany&#8221;. Also interesting is Reverso&#8217;s offering of a choice for בחזרה as &#8220;back/in return&#8221;.</p>
<p>Overall, while reverso handles word segmentation somewhat better, Google has a much more fluid grammar and chooses more appropriate words in translation.</p>
<p>I haven&#8217;t tried translating the other direction (English to Hebrew) yet, or any other combination of languages where I would be under-qualified. I leave that as an exercise to the reader.</p>
<p>And no, they don&#8217;t do Yiddish yet. Real Soon Now.</p>
<p><small>Yes, it&#8217;s been a long time. Yes, I won&#8217;t be talking much here till November. Shana tova anyway! Enjoy translating your New Year cards from strange Israeli rellies&#8230;</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2008/09/28/hebrew-english-online-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No q in Nakba</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2008/05/29/no-q-in-nakba/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2008/05/29/no-q-in-nakba/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 00:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Society and culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2008/05/29/no-q-in-nakba/</guid>
		<description><![CDATA[After a few articles about &#8220;Al-Naqba&#8221; in the AJN, I wrote to suggest that they should be using a k and not a q: There is no q in &#8220;Al-Naqba&#8221;. The Arabic spelling includes the equivalent of a Hebrew kaf, not their quf. It seems &#8216;q&#8217; is used, often by Jewish sources, to Arabise the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After a few articles about &#8220;Al-Naqba&#8221; in the <a href="http://www.ajn.com.au">AJN</a>, I wrote to suggest that they should be using a <em>k</em> and not a <em>q</em>:</p>
<blockquote><p>
There is no q in &#8220;Al-Naqba&#8221;. The Arabic spelling includes the equivalent of a Hebrew kaf, not their quf.</p>
<p>It seems &#8216;q&#8217; is used, often by Jewish sources, to Arabise the word and make it seem more foreign and distasteful.</p>
<p>Even the spellings of words can express one&#8217;s biases, just as &#8220;Moslem&#8221;, once an accepted variant, is now considered more derogatory than &#8220;Muslim&#8221;.</p>
<p>The AJN should utilise the more neutral and accurate spellings, and write articles on &#8220;Nakba&#8221; rather than &#8220;Naqba&#8221;.
</p></blockquote>
<p>The printed letter stops after the second paragraph, which I maybe should have made more clear: I do not accuse the Jewish press of a conspiracy to use a stigmatised spelling variant. Language is more subtle and subconscious than that.</p>
<p>I try not to dictate others&#8217; language use. In the case of a newspaper, though, there are always editorial style guides, and I wanted to point out two factors in the spelling of this word:</p>
<ol>
<li>Phonology: there <em>is</em> a letter <em>q</em> in Arabic, but it&#8217;s not used in the word &#8220;nakba&#8221;.</li>
<li>Sociolinguistics: people have a choice to use &#8220;nakba&#8221; or &#8220;naqba&#8221; as both are found in the English press (according to Google in about 10:1 ratio). They may actually use the latter because they perceive it as a more &#8220;authentic&#8221; transliteration. Of course, it is not. On the other hand, it does make the word look more foreign, and so its use carries some pre-conceived &#8220;Arab&#8221; feeling that makes the word no longer neutral.</li>
</ol>
<p>Of course, the word is naturally not a neutral word, whichever way it is spelt. People will often react to it either with distate or with pride. Nonetheless, it shouldn&#8217;t be spelt in the &#8220;unbiased press&#8221; in a way that shows one&#8217;s side and one&#8217;s ignorance more than necessary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2008/05/29/no-q-in-nakba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On swearing and swearing: sociolinguistics and the third commandment</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2008/01/29/on-swearing-and-swearing-sociolinguistics-and-the-third-commandment/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2008/01/29/on-swearing-and-swearing-sociolinguistics-and-the-third-commandment/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 14:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Halakha]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Tanakh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2008/01/29/on-swearing-and-swearing-sociolinguistics-and-the-third-commandment/</guid>
		<description><![CDATA[The Third Commandment treats the matter of mistreating God&#8217;s name quite bluntly: Do not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not acquit one who takes His name in vain. Rashi follows the translation of Onkelos in suggesting that the repeated &#8220;taking in vain&#8221; is once an injunction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Third Commandment  treats the matter of mistreating God&#8217;s name quite bluntly:</p>
<blockquote><p>Do not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not acquit one who takes His name in vain.</p></blockquote>
<p>Rashi follows the translation of Onkelos in suggesting that the repeated &#8220;taking in vain&#8221; is once an injunction against those who swear by the Name <em>falsely</em>, and once against those who swear <em>needlessly</em>.<br />
((*dibrot:&#8221;Commandment&#8221; might be a misnomer here, as the Hebrew term for commandments is clearly <em>mitzvot</em> (or <em>huqqim</em>, <em>mishpatim</em>, etc.) The Ten Commandments are only ever referred to in the bible as <em>aseret hadevarim</em> (<a href="http://bibref.joelnothman.com/?book=Ex&#038;verse=20:7">Ex. 34:28</a>; <a href="http://bibref.joelnothman.com/?book=Dt&#038;verse=4:13">Deut. 4:13</a>), or in later writings as <em>aseret hadibrot</em>. <em>Devarim</em> would often mean &#8220;words&#8221; or &#8220;things&#8221; or &#8220;utterances&#8221; or &#8220;statements&#8221;; its root means &#8220;to speak&#8221;.*))</p>
<p>Judaism abounds in traditions of protecting the sanctity of Divine Names in writing, and avoiding them in speech except when necessary. In fact, (להבדיל) the Rabbinic manner of protecting the divine name has taken on characteristics commonly found in linguistic taboo associated with swearing (the other type), euphemism, or political correctness.<span id="more-221"></span></p>
<p>Taboo is a favourite topic of many sociolinguists, largely because it is a lot of fun to explore trends in how people refer to reproductive organs and things you can do with them, but also because it is one of the most lexically dynamic parts of language, tied into a number of social factors. Terms are often invented or borrowed with a changed meaning to cover up things we do not want to say plainly. Some euphemisms then take on similar negative or embarrassing connotations (ask any American who&#8217;s worn a &#8220;roots&#8221; sweater in Australia), or can alternatively broaden to become a more generic swear-word, losing the particularly dirty connotations it once had (arguably like &#8220;screw&#8221;). Numerous options (with greater or lesser offensiveness) for replacing some forbidden concept come and go in trends.</p>
<p>In a curious case, the word &#8220;hanged&#8221; once was appropriate for hanging a painting or laundry, but eventually got associated exclusively with the stigmatised criminal on the gallows. Eventually &#8220;hung&#8221; was invented as a past/passive participle (by analogy with &#8220;sang&#8221;, &#8220;swam&#8221; or &#8220;rang&#8221;) for these everyday uses in order to steer clear of the otherwise negative connotations the word might bring. In short, stigmatisation provokes avoidance.</p>
<p>In the world of political correctness and etiquette, terms change regularly and could even cycle: a term that was once used to avoid offense itself may become offensive and is replaced, and so on, or on the contrary, a term that was once offensive may become an identity symbol and return to vogue! Just consider the variety of terms (and their fashion trends) used over the last hundred years to refer to dark-skinned people descended from Africans who live on the North American continent. It is this continuous leapfrogging change (and possibly the unwarranted offense) that generates a contemporary distaste for excessive political correctness or for the outlawing of &#8220;foul language&#8221;.</p>
<p>Like much foul language, the Divine Name (YHWH) is a &#8220;four-letter-word&#8221; (להבדיל). Indeed, its academic title, &#8220;the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tetragrammaton">Tetragrammaton</a>&#8221; means exactly that! Masoretic texts of the bible commonly print the vowels for the word &#8220;Adonai&#8221; (a name or title for God derived from &#8220;my lord&#8221;) mismatched upon the letters of the ineffable name as a hint not to say the letters as written, but &#8220;Adonai&#8221; instead, in order to keep well away from needless utterance of the Name, or indeed any utterance at all.<br />
((*consonantal:In general, only consonants are written as letters in Hebrew, and the bible text was originally transmitted consonantally. Vowels, usually dots below or above the letters have been written in according to traditional pronunciations since at latest around the 9th century.*))((*qere:Other words in the bible that are not to be read as they are written are treated in similar manner, with strange vowels squeezed in on the word, and usually the replacement word to say written in the margin. The case of the Divine Name where the reader is expected to understand the change without the replacement letters in the margin is supposedly known as <em>qere perpetuum</em>.<br />The Masoretic text also uses this &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv">qere and ketiv</a>&#8221; on occasion as a means of euphemism, indicating that the word &#8220;שגל&#8221; (&#8220;have sex with&#8221;) should be read as &#8220;שכב&#8221; (&#8220;lie with&#8221;). See for instance <a href="http://bibref.joelnothman.com?book=dt&#038;verse=28:30">Deut. 28:30</a>. This also indicates changing trends in offensiveness: it would seem that at the time the text was written, the word was acceptable, but at some later point it was seen as excessively obscene and replaced.*))</p>
<p>A few verses on from our quotation above, God indicates that &#8220;in each place that I cause my name to be mentioned I will come to you and bless you.&#8221; Sifri (as quoted by Rashi) reads this midrashically to say that one is not permitted to utter the Divine Name (שם המפורש) except in the abode of the divine presence (the tabernacle or temple), when the priests alone use it to bless the congregation. So we see that the Jewish prohibition on saying this divine name became much stricter than the simplest implications of prohibiting false or needless swearing as mentioned in the Ten Commandments.</p>
<p>In possible contradiction with this midrash, the biblical prophets often use the formula &#8220;Adonai YHWH&#8221;. In these cases, the Masoretic text marks the ineffable name with the vowels of &#8220;Elohim&#8221;, another name or title for God derived from the word &#8220;god&#8221;, rather than using the usual replacement and thus saying &#8220;Adonai Adonai&#8221;. This seems to indicate to me that at least in prophetic times, the Name was clearly effable in prophecy, or at least probably not &#8220;effed&#8221; as &#8220;Adonai&#8221;.</p>
<p>Even if the &#8220;inneffable&#8221; tetragrammaton was not often uttered, certainly its abbreviations &#8220;Yo&#8221; and &#8220;Yah&#8221; and &#8220;Yeho&#8221; and &#8220;Yahu&#8221; were once used all over the place. Take the word &#8220;halleluyah&#8221; (&#8220;Praise Yah&#8221;), for instance, or many popular biblical names. It is curious that they have been allowed to remain and be used in non-holy contexts. Also, the full divine name (all four letters) does not appear in personal names, possibly precisely as a protection from the profanity with which personal names can be used. These abbreviations could then also be understood as guards around the Name, although we have no real evidence that this is their purpose.<br />
((*elephantine:Interestingly, the Elephantine Papyri that refer to a Jewish temple on their island refer to it as the temple of YHW and not of YHWH (Cowley AP33). Because the documents are essentially profane, this may be further support for such an idea. This idea could also be refuted easily through profane documents that utilise the full name. I might investigate this a little.*))</p>
<p>Contemporary Judaism avoids uttering these abbreviated names by replacing a letter with a &#8220;k&#8221;. For instance, my name, Joel, should probably be uttered as &#8220;Kokel&#8221;! Some might say that names are excluded because there is something inherently holy about a person&#8217;s name, although they are allowed to be uttered in the bathroom, unlike names of God (and unlike &#8220;Shalom&#8221;).<br />
((*elokim:I imagine this practice may have originated with elongating the leg on the letter ה in אלהים when writing it. Writing divine names has often been more of a problem than saying them, for the reason that the writing could then not be destroyed, so אלהים would naturally be defaced as אלקים to indicate that the paper it was written on was not to be held sacred. My guess is that this trend spread to turn אל into קל and יה into קה.*))((*shalom:While the major divine names that cannot be erased are certainly not to be uttered in the bathroom, Jewish law also guards against is the saying of the word &#8220;shalom&#8221; at certain times. The word can mean &#8220;peace&#8221;, &#8220;completeness&#8221;, &#8220;hello&#8221;, etc., but it is also understood to be a divine name. (See <a href="http://bibref.joelnothman.com/?book=Judges&#038;verse=6:24">Jdg. 6:24</a> which could be read as Gideon calling God &#8220;Shalom&#8221;.) As such, it is not meant to be said inside the bathroom, or as a greeting to a friend before greeting the Almighty with prayer in the morning. (See BT Shabbat 10b; Shulchan Aruch Orach Chayim 89:2.)*))</p>
<p>While &#8220;Adonai&#8221; replaces the tetragrammaton in prayer and reading from scripture, from early Rabbinic times this too was not used excessively, and the word &#8220;Hashem&#8221;, literally &#8220;the name&#8221;, might be uttered in its place. Ultimately, &#8220;Hashem&#8221; expanded in its generality and became equivalent to &#8220;God&#8221; rather than an equivalent to the Name which it replaced. Most would think of Hashem as a being rather than a name; or it is a name, rather than a placeholder for the name. Historically, &#8220;Adoshem&#8221; was also used, a strange (and nonsensical) mix of &#8220;Adonai&#8221; and &#8220;Hashem&#8221;, although it was discouraged by some halakhic authorities.</p>
<p>There are many circumstances where it is disputed which is better to use: &#8220;Adonai&#8221; or the more innocuous &#8220;Hashem&#8221;. Among them are the <em>zemirot</em> or songs which are sung at the shabbat table. It could be argued that the mere use of these names in the lyrics would indicate that the poet intended them to be said, and more especially because the song &#8220;Tzur Mishelo&#8221; only rhymes if you say &#8220;Adonai&#8221; and is a syllable short with &#8220;Hashem&#8221;.</p>
<p>Sometimes even &#8220;Hashem&#8221; is avoided. Some people sign the corner of a page they are about to begin writing with ב&#8221;ה (b&#8221;h), standing for &#8220;with the help of Hashem&#8221; (בעזרת השם). I recall having been told that the reason some prefer the Aramaic בס&#8221;ד (bs&#8221;d), &#8220;with divine assistance&#8221; (בסייתא דשמיא), is because it lacks a reference to God&#8217;s name, or at least the letter ה (He) which is found in God&#8217;s name. To a similar end, many refuse to write &#8220;God&#8221; in ordinary writing (on paper intended for disposal), and use G-d instead. These both are protections very distanced from any violation of the direct prohibition, but are certainly popular in practice.<br />
((*bsd:For what it&#8217;s worth, <a href="http://he.wikipedia.org/wiki/בס%22ד">Hebrew Wikipedia</a> details:<br />
<blockquote>Parallel expressions to בס&#8221;ד include בע&#8221;ה for בעזרת השם, or ב&#8221;ה for ברוך השם, or בעזהי&#8221;ת for בעזרת השם יתברך, while Yemenite Jews write at the head of their letters לק&#8221;י  for לישועתך קויתי ה&#8217;. The reason for the increased preponderance of בס&#8221;ד would seem to be that the letter He that hints to God is not present, and hence a page upon which בס&#8221;ד has been written does not require sacred disposal (<em>geniza</em>), but can be thrown into an ordinary bin without any concern for defiling the Name. Most halakhic authorities do not consider abbreviations containing the letter He to restrict ordinary disposal of the page.</p></blockquote>
<p>*))</p>
<p>But Hashem is not alone in Rabbinic names for God. Just as with euphemism, a number of names or titles are given to avoid those considered forbidden, although likely also in the manner of the numerous honorific titles bestowed upon royalty. We have, each popular in different times and uses: <em>Hamakom</em>, &#8220;the place&#8221;; <em>Hakadosh Baruch Hu</em>, &#8220;the Holy One, Blessed is He&#8221;; <em>Ribono Shel Olam</em>, &#8220;Master of the World&#8221;; <em>Hashem Yitbarach</em>, &#8220;The Name, may it be blessed&#8221;; or even Der Eybishter; and surely many others.</p>
<p>The manner in which Judaism treats the taboo of the Divine Name is not far from other linguistic taboos, in the sense that guards are heaped upon other guards as each new expression becomes too familiar and adopts some of the sacred forbidenness of the original taboo. The same mentality that argues that euphemism is unnecessary, political correctness futile, and public use of swearing reasonable may similarly propose that the rabbinic shields over violation of the third commandment create excessive censorship to the point of absurdity. But, of course, for the Rabbinic tradition, this practice of lexical layering is not just a matter of linguistics, sociology, and over-legislation, but is a fulfillment of the imperative to build fences around the commandments (in this case one with great force), and to guard their keepers from any plausible misdeed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2008/01/29/on-swearing-and-swearing-sociolinguistics-and-the-third-commandment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evening&#8217;s roses: erev shel shoshanim</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2007/12/23/evenings-roses-erev-shel-shoshanim/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2007/12/23/evenings-roses-erev-shel-shoshanim/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 07:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2007/12/23/evenings-roses-erev-shel-shoshanim/</guid>
		<description><![CDATA[Another upcoming wedding, another song. Erev shel shoshanim is a classic. Unfortunately, the first few results for translations of its lyrics are far too literal and hardly able to be sung to its beautiful tune. The original song also approximately rhymes the 2nd and 4th line of each of its three stanzas, which none of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another upcoming wedding, <a href="http://www.joelnothman.com/blog/2007/11/26/strength-and-yearning-translating-hebrew-poetry/" title="The previous song I translated for a wedding, Chishki Chizki">another</a> song. Erev shel shoshanim is a classic. Unfortunately, the <a href="http://www.hebrewsongs.com/?songID=184">first</a> <a href="http://www.shira.net/erev.htm">few</a> <a href="http://www.useless-knowledge.com/1234/06june/article128.html">results</a> <a href="http://www.mozuna.com/lyrics.htm">for</a> translations of its lyrics are far too literal and hardly able to be sung to its beautiful tune.</p>
<p>The original song also approximately rhymes the 2nd and 4th line of each of its three stanzas, which none of those translations do. So here is my go at a singable translation of <em>Erev Shel Shoshanim</em>:</p>
<table cellpadding="10">
<tr>
<td>
<p>Evening of roses<br />
Let&#8217;s go out among the trees<br />
Spices, perfumes, sweetest myrrh<br />
Furnish beneath your knees</p>
<p>Slowly the nighttime falls<br />
A rose-scented wind above<br />
I whisper to you, my love, a song<br />
Softly a song of love</p>
<p>At dawn, a cooing dove<br />
Your hair&#8217;s filled with moisture&#8217;s beads<br />
Your lips to the morning are a rose<br />
The rose that I pick for me</td>
<td>
<p>Erev shel shoshanim<br />
Netze na el habustan<br />
Mor besamim ulevona<br />
Leraglech miftan</p>
<p>Layla yored le&#8217;at<br />
Veruach shoshan noshva<br />
Hava elchash lakh shir balat<br />
Zemer shel ahava</p>
<p>Shachar homa yona<br />
Roshech malei telalim<br />
Pikh el haboker shoshana<br />
Ektefeinu li</td>
<td dir="rtl">
<p>ערב של שושנים<br />
נצא נא אל הבוסתן<br />
מור בשמים ולבונה<br />
לרגלך מפתן</p>
<p>לילה יורד לאט<br />
ורוח שושן נושבה<br />
הבה אלחש לך שיר בלאט<br />
זמר של אהבה</p>
<p>שחר הומה יונה<br />
ראשך מלא טללים<br />
פיך אל הבוקר שושנה<br />
אקטפנו לי</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2007/12/23/evenings-roses-erev-shel-shoshanim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strength and yearning: translating Hebrew poetry</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2007/11/26/strength-and-yearning-translating-hebrew-poetry/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2007/11/26/strength-and-yearning-translating-hebrew-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 14:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2007/11/26/strength-and-yearning-translating-hebrew-poetry/</guid>
		<description><![CDATA[I just came back from the first in a series of close friends&#8217; weddings. All in all it was beautiful and a lot of fun. As the bride entered, I and another three (including her grandmother) sang (two verses of) a setting of a 17th century poem, based on the Song of Songs, which I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just came back from the first in a series of close friends&#8217; weddings. All in all it was beautiful and a lot of fun. As the bride entered, I and another three (including her grandmother) sang (two verses of) a setting of a 17th century poem, based on the Song of Songs, which I also had the opportunity to translate.</p>
<p>Having never tried to translate poetry before, it was an exciting challenge. Some poems require a literal translation; others need to have the right sense but also the rhythm and rhyme. In this case, I chose the latter.</p>
<p>With the help of others, especially <a href="http://deba.wordpress.com">Simon Holloway</a>, this is what we came up with:</p>
<p><strong><em>Chishki Chizki</em> (חשקי חזקי) by Isaac Aboab da Fonseca (1605-1693)</strong></p>
<table cellpadding="10">
<tr>
<td>
My strength, my yearning day by day:<br />
O king, dispel my dark away!<br />
My source, my sun, though still so bright:<br />
Your sun, my king, shall give me light.</p>
<p>Awake; Awake! O ten-stringed lyre:<br />
Sing all your songs in voiced desire.<br />
Your moon, your glow, need not return:<br />
Here comes your light; my light is born.
</td>
<td dir="rtl">
חִשְׁקִי חִזְקִי מִדֵּי יוֹם יוֹם<br />
מַהֵר הָאֵר מַלכִּי חָשׁכִּי<br />
רִמְשִׁי שִׁמְשִׁי עוֹד לֹא יִכְבֶּה<br />
יָאִיר לִי אוֹר שִׁמְשֵׁךְ מַלְכִּי</p>
<p>עוּרִי עוּרִי נֵבֶל עָשׂוֹר<br />
בְּקוֹל זִמְרָה שִׁירִים שִׁירִי<br />
יַרְחֵךְ זַרְחֵךְ לֹא יָבוֹא עוֹד<br />
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2007/11/26/strength-and-yearning-translating-hebrew-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abraham in discourse</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2007/11/08/abraham-in-discourse/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2007/11/08/abraham-in-discourse/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 13:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Tanakh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/blog/2007/11/08/abraham-in-discourse/</guid>
		<description><![CDATA[Genesis reports Abraham being involved in a few very intense dialogues, and it is interesting to notice some of the phrases he introduces his speech with. In chapter 15, his address to God is &#8220;My lord, Hashem&#8221;. When bargaining with God over the lives of the people of Sodom (chapter 18), he is more elaborate: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Genesis reports Abraham being involved in a few very intense dialogues, and it is interesting to notice some of the phrases he introduces his speech with. In <a href="http://bibref.joelnothman.com/bibref.php?book=gen&#038;verse=15">chapter 15</a>, his address to God is &#8220;My lord, Hashem&#8221;. When bargaining with God over the lives of the people of Sodom (<a href="http://bibref.joelnothman.com/bibref.php?book=gen&#038;verse=18">chapter 18</a>), he is more elaborate:</p>
<ul>
<li><em>Here I venture to speak to my Lord, I who am but dust and ashes&#8230;</em> (הנה-נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר)</li>
<li><em>Let not my Lord be angry if I go on&#8230;</em> (אל-נא יחר לאדני ואדברה)</li>
<li>And again: <em>Here I venture to speak to my Lord&#8230;</em> (הנה-נא הואלתי לדבר אל אדני)</li>
<li><em>Let not my Lord be angry if I speak even this last time&#8230;</em> (אל-נא יחר לאדני ואדברה אף-הפעם)</li>
</ul>
<p>Appropriate language to speak with God? Maybe, but when it comes to negotiations with men, the relationship is more equal. Abraham discusses the purchase of a burial site for his late Sarah in <a href="http://bibref.joelnothman.com/bibref.php?book=gen&#038;verse=23">chapter 23</a>, and from both parties involved, the speech introduction is usually &#8220;my lord, hear me&#8221; (אדני שמעני) or &#8220;hear me, my lord&#8221; (שמעני אדני) or &#8220;no, my lord, hear me&#8221; (לא אדני שמעני) or &#8220;but if you will hear me&#8221; (אך אם אתה לו שמעני). Listening skills are in high demand, but&#8230;<br />
<span id="more-210"></span><br />
&#8230; the story is not that simple. The text strangely introduces a few of these portions of direct speech with &#8220;וידבר פלוני את פלוני לאמר לו&#8221; (&#8220;And so-and-so spoke with so-and-so saying to him&#8221;). But why do we need this &#8220;to him&#8221;? In this passage and throughout the bible, &#8220;לאמר&#8221; (&#8220;saying&#8221;) indicates the beginning of direct speech.</p>
<p>Notably the word &#8220;to him&#8221; (לוֹ) can also be read &#8220;if only&#8221; (לוּ), the same word we find when Abraham says &#8220;if you will hear me&#8221; (לו שמעני), which is one of the few places in the passage the text doesn&#8217;t redundantly add &#8220;to him&#8221;.</p>
<p>One of the other times when &#8220;to him&#8221; is absent is when Ephron says &#8220;no, my lord, here me&#8221;. There is no לו (&#8220;to him&#8221;) there, but there is לא (&#8220;no&#8221;). Both are read <em>lo</em>!</p>
<p>What I may dare suggest is moving the ends of some verses that currently end with &#8220;saying to him&#8221; so that they end with the usual &#8220;saying&#8221;. Then change the vowels of &#8220;to him&#8221; to &#8220;if only&#8221;, and we end up with a much more poetical dialogue, and even a pun:</p>
<ul>
<li>A to Hs: I am a resident alien among you</li>
<li>Hs to A: If you will hear us, my lord (<em><b>Lu</b> shema&#8217;enu adoni</em>)</li>
<li>A to Hs: (no intro, but a bow)
</li>
<li>E to A: No, my lord, hear me (<em><b>Lo</b> adoni shema&#8217;enu</em>)</li>
<li>A to E: But if you will only hear me (<em>Akh im ata <b>lu</b> shema&#8217;eni</em>)</li>
<li>E to A: If you will hear me (<em>Akh im ata <b>lu</b> shema&#8217;eni</em>)</li>
<li>A takes out the chequebook.</li>
</ul>
<p>A very gentilic conversation, but a beautiful almost-homophonic play between the harsh &#8220;no&#8221; and the mannered &#8220;if only&#8221;. If only it was there in the masoretic text (before I changed it), people might see the beauty and poetry in this back-and-forth.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2007/11/08/abraham-in-discourse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Regular expressions for Mishnaic tractates</title>
		<link>http://www.joelnothman.com/2007/10/29/regular-expressions-for-mishnaic-tractates/</link>
		<comments>http://www.joelnothman.com/2007/10/29/regular-expressions-for-mishnaic-tractates/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 06:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Judaism]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joelnothman.com/2007/10/29/regular-expressions-for-mishnaic-tractates/</guid>
		<description><![CDATA[Various transliteration conventions (or a lack thereof) and dialectal differences make it very difficult at times to gather all possible variations for transcribing Hebrew words into English characters. This can make using search engines to find Hebrew terms in English sources very difficult, or could make it hard for a piece of software to identify [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Various transliteration conventions (or a lack thereof) and dialectal differences make it very difficult at times to gather all possible variations for transcribing Hebrew words into English characters. This can make using search engines to find Hebrew terms in English sources very difficult, or could make it hard for a piece of software to identify what someone is referring to when they enter a string of text. For example, biblical book names each have a number of ways of being written, and my <a href="http://bibref.joelnothman.com">BibRef</a> solves this by simply storing a list of alternative names and abbreviations.</p>
<p>Another way of identifying an entered string with one of many options is with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expressions">regular expressions</a>. As such, I have attempted below to devise regular expressions to match all expected spellings for each tractate (masechet, masekhet, maseches, meseches, etc.) of the Mishnah. Please note that this is only a <em>draft</em>: I expect to improve the regular expressions, and feedback is much appreciated.</p>
<p>Using this as a background study, it may be possible to automate the building of regular expressions for Hebrew words (with vowels given), although many of the expressions below also cover a number of irregularities that would be hard to incorporate into such a builder. Consequently, one could also build a list of all possible alternative spellings for a word, which could then be used with a search engine to make searches of these Hebrew words comprehensive. <em>(Edit: the current expressions below overgenerate way too much and would probably be inappropriate for that task.)</em><br />
<span id="more-209"></span><br />
For those without the technical background, the following features are used in the regular expressions below:</p>
<ul>
<li><tt>[abcd]</tt> means any of <tt>a</tt>, <tt>b</tt>, <tt>c</tt>, or <tt>d</tt>.</li>
<li><tt>(ab|cd|ef)</tt> means any of <tt>ab</tt>, <tt>cd</tt>, or <tt>ef</tt>.</li>
<li><tt>ab?c</tt> means either <tt>abc</tt> or <tt>ac</tt> (i.e. b is optional).</li>
</ul>
<p>For the purposes of this task, the expressions below may <em>overgenerate</em>. That is, they may match more than valid spellings of those words, but that is okay as long as they don&#8217;t overlap, i.e. match expressions that could also refer to another tractate. I also hope they don&#8217;t excessively undergenerate.</p>
<style type="text/css">
<!--
.seder { background: #ef6 }
.mishnaregex { border: 1px solid black; font-size: .8em }
-->
</style>
<table class="mishnaregex">
<tr>
<th class="seder" colspan="3">זרעים</th>
</tr>
<tr>
<td>ברכות</td>
<td>Berakhot</td>
<td>B[e']?r[ao][ck]h?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>פאה</td>
<td>Pe&#8217;ah</td>
<td>Pe&#8217;?ah?</td>
</tr>
<tr>
<td>דמאי</td>
<td>Demai</td>
<td>D[e']?mai</td>
</tr>
<tr>
<td>כלאיים</td>
<td>Kil&#8217;ayim</td>
<td>Ki?l&#8217;?[ao]yim</td>
</tr>
<tr>
<td>שביעית</td>
<td>Shevi&#8217;it</td>
<td>(Sh|š|Š)[e']?[bv]i&#8217;?i(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>תרומות</td>
<td>Terumot</td>
<td>T[e']?rumo[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>מעשרות</td>
<td>Ma&#8217;aserot</td>
<td>Ma&#8217;?asei?ro[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>מעשר שני</td>
<td>Ma&#8217;aser Sheni</td>
<td>Ma&#8217;?asei?r (Sh|š|Š)(e|ei|ey|ay|ai)ni</td>
</tr>
<tr>
<td>חלה</td>
<td>Hallah</td>
<td>C?[ḤHh]all?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>ערלה</td>
<td>Orlah</td>
<td>&#8216;?Orl[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>ביכורים</td>
<td>Bikkurim</td>
<td>Bi[ck][ck]?urim</td>
</tr>
<tr>
<th class="seder" colspan="3">מועד</th>
</tr>
<tr>
<td>שבת</td>
<td>Shabbat</td>
<td>(Sh|š|Š|S)abb?[ao](s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>עירובין</td>
<td>Eruvin</td>
<td>&#8216;?(e|ei|ey|ay|ai)ru[vb]in</td>
</tr>
<tr>
<td>פסחים</td>
<td>Pesahim</td>
<td>P[e']?s[ao]c?[ḥh]im</td>
</tr>
<tr>
<td>שקלים</td>
<td>Shekalim</td>
<td>(Sh|š|Š)[e']?[ḳkq][ao]lim</td>
</tr>
<tr>
<td>יומא</td>
<td>Yoma</td>
<td>Y(o[iy]?|u)ma</td>
</tr>
<tr>
<td>סוכה</td>
<td>Sukkah</td>
<td>Su[kc][kc]?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>ביצה</td>
<td>Beitzah</td>
<td>B(e|ei|ey|ay|ai)t?[zsẓṣ][ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>ראש השנה</td>
<td>Rosh Hashanah</td>
<td>Ro[iy]?(sh|š|Š) ha(sh|š|Š)?-?(sh|š|Š)[ao]nn?[ao]h
</td>
</tr>
<tr>
<td>תענית</td>
<td>Ta&#8217;anit</td>
<td>Ta&#8217;?[ay]ni(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>מגילה</td>
<td>Megillah</td>
<td>M[e']?gill?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>מועד קטן</td>
<td>Mo&#8217;ed Katan</td>
<td>Mo&#8217;?(e|ë|ei|ey|ay|ai)d [KḲQ][ao][ṭt][ao]n</td>
</tr>
<tr>
<td>חגיגה</td>
<td>Hagigah</td>
<td>C?[ḤHh]agg?igg?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<th class="seder" colspan="3">נשים</th>
</tr>
<tr>
<td>יבמות</td>
<td>Yevamot</td>
<td>Y[e']?[bv][ao]mo[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>כתובות</td>
<td>Ketubot</td>
<td>K[e']?(s|t|th)u[vb]o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>נדרים</td>
<td>Nedarim</td>
<td>N[e']?d[ao]rim</td>
</tr>
<tr>
<td>נזיר</td>
<td>Nazir</td>
<td>N[ao]zir</td>
</tr>
<tr>
<td>סוטה</td>
<td>Sotah</td>
<td>So[iy]?[tṭ][ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>גיטין</td>
<td>Gittin</td>
<td>Gi[tṭ][tṭ]?in</td>
</tr>
<tr>
<td>קידושין</td>
<td>Kiddushin</td>
<td>[Ḳkq]idd?u(sh|š|Š)in</td>
</tr>
<tr>
<th class="seder" colspan="3">נזיקין</th>
</tr>
<tr>
<td>בבא קמא</td>
<td>Bava Kamma</td>
<td>B[ao][bv][ao]h? [KḲQ]amm?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>בבא מציעא</td>
<td>Bava Metzia</td>
<td>B[ao][bv][ao]h? Met?[zsẓṣ]i&#8217;?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>בבא בתרא</td>
<td>Bava Batra</td>
<td>B[ao][bv][ao]h? Ba(s|t|th)r[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>סנהדרין</td>
<td>Sanhedrin</td>
<td>Sanhedrin</td>
</tr>
<tr>
<td>מכות</td>
<td>Makkot</td>
<td>Ma[ck][ck]?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>שבועות</td>
<td>Shevu&#8217;ot</td>
<td>(Sh|š|Š)[e']?[bv]u&#8217;?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>עדויות</td>
<td>Eduyot</td>
<td>&#8216;?(e|ei|ey|ay|ai)duyy?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>עבודה זרה</td>
<td>Avodah Zarah</td>
<td>&#8216;?A[vb]o[iy]?d[ao]h? Z[ao]r[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>אבות</td>
<td>Avot</td>
<td>Pir[kḳ]ei? A[vb]o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>הוריות</td>
<td>Horayot</td>
<td>Hor[ao]yo[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<th class="seder" colspan="3">קודשים</th>
</tr>
<tr>
<td>זבחים</td>
<td>Zevahim</td>
<td>Z[e']?[bv][ao]c?[hḥ]im</td>
</tr>
<tr>
<td>מנחות</td>
<td>Menahot</td>
<td>M[e']?n[ao]c?[ḥh]o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>חולין</td>
<td>Hullin</td>
<td>C?[ḤHh]ull?in</td>
</tr>
<tr>
<td>בכורות</td>
<td>Bekhorot</td>
<td>B[e']?[ck]h?o[iy]?ro[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>ערכין</td>
<td>Arakhin</td>
<td>&#8216;?[ae]ra?[kc]h?in</td>
</tr>
<tr>
<td>תמורה</td>
<td>Temurah</td>
<td>T[e']?mur[ao]h</td>
</tr>
<tr>
<td>כרתות</td>
<td>Keritot</td>
<td>K[e']?ri(s|t|th)(o[iy]?|u)(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>מעילה</td>
<td>Me&#8217;ilah</td>
<td>M(e|ei|ey|ay|ai)?&#8217;?[iï]l[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>תמיד</td>
<td>Tamid</td>
<td>T[ao]mid</td>
</tr>
<tr>
<td>מידות</td>
<td>Middot</td>
<td>Midd?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>קינים</td>
<td>Kinnim</td>
<td>[Ḳkq]inn?im</td>
</tr>
<tr>
<th class="seder" colspan="3">טהרות</th>
</tr>
<tr>
<td>כלים</td>
<td>Keilim</td>
<td>K(e|ei|ey|ay|ai)lim</td>
</tr>
<tr>
<td>אוהלות</td>
<td>Oholot</td>
<td>Oh[ao]lo[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>נגעים</td>
<td>Nega&#8217;im</td>
<td>N[e']?g[ao]&#8216;?im</td>
</tr>
<tr>
<td>פרה</td>
<td>Parah</td>
<td>P[ao]r[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>טהרות</td>
<td>Tohorot</td>
<td>[ṬT][ao]h[ao]ro[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>מקוות</td>
<td>Mikva&#8217;ot</td>
<td>Mi[ḳkq][vw][ao]&#8216;?o[iy]?(s|t|th)</td>
</tr>
<tr>
<td>נידה</td>
<td>Niddah</td>
<td>Nidd?[ao]h?</td>
</tr>
<tr>
<td>מכשירין</td>
<td>Makhshirin</td>
<td>Ma[ck]h?(sh|š)irin</td>
</tr>
<tr>
<td>זבים</td>
<td>Zavim</td>
<td>Z[ao][bv]im</td>
</tr>
<tr>
<td>טבול יום</td>
<td>Tevul Yom</td>
<td>[ṬT][e']?[bv]ul Yo[iy]?m</td>
</tr>
<tr>
<td>ידיים</td>
<td>Yadayim</td>
<td>Y[ao]d[ao]yim</td>
</tr>
<tr>
<td>עוקצים</td>
<td>Uktzim</td>
<td>&#8216;?U[ḳkq]t?[zsẓṣ]in</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joelnothman.com/2007/10/29/regular-expressions-for-mishnaic-tractates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

