JoelNothman.com

6 March, 2009

Pedestrian philosophy

Filed under: Humour by Joel @ 7:52 am, 6 March 2009.

The Australian Jewish News weekly asks a question of people its reporters meet on the street, in a “Vox Pop”. This week the reporter was apparently feeling particularly existential, as the following issue was picked for the community to respond to (Sydney Edition, Friday March 6 2009):

Question?

Some of the more inspiring responses printed include:

Yes I think there appears to be, you hear about situatons happening that make you wonder what is really going on.
Ricki, 48

I have heard that there is, but don’t know about one personally.
Henry, 75

I don’t think so, well I hope not.
Sarah, 26

And then there are more obscure responses, such as:

Yes, because they don’t have a Jewish place to go.
Eitan, 72

How would you respond to this insightful survey?

PS: Yes, their use of commas is perhaps also less-than-desirable.

18 January, 2009

Milk and Honey

Filed under: Divrei Torah,Judaism,Tanakh by Joel @ 1:14 pm, 18 January 2009.

A dvar torah, given at Or Chadash, Parashat Shemot, 17/01/09.

There is plenty to talk about in this week’s parasha, but with less than a month now to the oft-neglected Tu Bishvat, I thought we could discuss agriculture. Well, not really. This week’s parasha contains the first promise of a “land flowing / gushing / oozing with milk and honey”.
However you choose to translate it, the phrase automatically conjures a delightful image in anyone’s mind (if they’re not dieting or lactose intolerant).

The cream of milk and the sweet of honey are tied in blissful sensation to our childhood. With milk comes the comfort of a mother’s breast (but we’ll leave Freud out of this). And honey is the sweetness of being a child. It has been used in many ceremonies to mark the beginning of a child’s schooling by tuning them to the taste of torah. We know of a German tradition since the 12th century where children were first taught the Hebrew alphabet on Shavuot, and would lick honey off the letters. Some communities maintain similar customs today. In a similar vein, Moroccan-Israeli singer Shlomo Bar sings of five-year olds in the Atlas Mountains acting out a marriage to the torah, licking the aleph-bet off a piece of tree-bark. These traditions may both be influenced by Ezekiel’s prophecy (chapter 3) where God feeds him a megillah which he finds to be sweet like honey. But the traditional association with childhood is pertinent. And apparently, some web site claims that Jews consume 20% of the world’s honey! (But we know that 68 percent of all statistics are made up.)

This is beside the point, as honey (דבש, devash) mentioned in the bible usually (with a few notable exceptions) refers to that squeezed from dates or figs, not bees, just like the cognate Arabic word dibs.

So a land flowing with milk and honey is really one with agricultural abundance, one with healthy pastures and sumptuous fruits. Towards the end of the Gemara in Ketubot, our sages describe the abundance of the Land of Israel anecdotally: Rami bar Yechezkiel relates seeing goats eating from fig trees in Bnei Brak; the figs dripped their honey, which mixed with milk dripping from the goats, and thus he declared: “a land flowing milk and honey!” Yakov ben Dostai walked ankle-deep in date honey for three mil from Lud to Ono. And so on, each tale more extravagant than the last…

Quite apart from this sensationalism, commentators on our parasha emphasise that a land flowing with milk is one good for livestock. Ramban suggests that good milk requires good air, good water, good pasture; and these don’t necessarily coincide with good land for fruit, so we are also promised devash, fruit with its nectar gushing forth. Seforno emphasises the sense of copious livestock and nourishment, pleasant and fulfilling; Ibn Ezra looks at the verse in context, contrasting the promised land of goodness and breadth with the suffering in Egypt.

But we find this rich and sweet description of Israel too good to be true. While in our passage, the promise of bounty is clear, Devarim occasionally depicts a more temperamental land that responds to the worthiness of its inhabitants. Indeed, the first biblical descriptions of Eretz Yisrael tell of famine in three successive generations, and as we know, the tales of our forefathers are a sign of things to come (מעשי אבות סימן לבנים).

In Parashat Korach, Datan and Aviram throw the expression back at Moses, blaming him for bringing the people from a land flowing with milk and honey to instead kill them in the wilderness. Isaiah (7:21-22) also uses the image ironically, suggesting that the land and its people will be in such a poor state of desolation, that they will be sustained on only cream and honey.

Over the centuries, olim from the Jewish diaspora, such as Ovadia of Bartenora and the Ramban have sent back dark reports of desolation upon arriving in Israel, rather than the wondered suggested by the biblical promise. Things have improved a lot in the last century, but the land’s agriculture is increasingly limited by a shortage of water, and the newspaper reminds us constantly that not everything is peachy.

It is often debated within our community, in schools and in youth movements, whether to use utopian images of Israel when teaching children or talking to the wider world. Judaism reminds us often that it is important to have images of perfection and idealism at the back of our mind,
but it more importantly stresses looking at and acting within a harsher physical reality. For example, though the performance of mitzvot may bring us to a world to come as is often attributed in the mishnah, we focus on the mundane acts themselves, and their inherent deed, rather than their reward.

Returning to the pedagogic debate, we should be willing as a community to discuss both the importance and the problems inherent in Israeli society and its actions, not to mention the many challenges of modern halakhic Judaism. In order to help us understand an eventually ideal world, the bible first inverts the image, with slavery in Egypt and with desert wanderings. It emphasises that to get to that destination, there is an arduous journey, an exodus.

I hope that we can all travel together – in open discussion of morality and necessity, debating tradition and modernity, and in positive action – towards that ever-present but elusive honey-flowing promised land.

Shabbat shalom.

13 January, 2009

Coughing on my blog

Filed under: General,Travels by Joel @ 12:27 pm, 13 January 2009.

The coughing on my blog is a fairly desperate sign that I should write something. It’s certainly been a while since I submitted my thesis.

At least I should have written about Tasmania, which I visited in the first ten days of December. Galina and I saw the sights of the island over the first week: Wineglass Bay, Bicheno’s Penguins, Cataract Gorge, the Spirit of Tasmania turning around in Devonport (?!), Cradle Mountain, Bruny Island, Salamanca Markets, Port Arthur and the Devil’s Kitchen. In sum, I drove 1300km over five days in a hired Lancer, before shabbat in Hobart and a day-tour to the Tasman Peninsula. Some other highlights:

  • We met an Israeli couple on our first walk who were completely oblivious to the news (Mumbai, etc.), and who desperately needed CDs for the small car they were travelling and sleeping in, which I gave them (Mashina and Dudu Tasa).
  • Having left our warm clothing in sunny Devonport, we turned up to ice and snow at Cradle Mountain. Our hike there was shorter than planned, and we dried off at Tasmazia, a hedge maze filled with strange quotations.
  • A chocolate factory.
  • The GPS system we hired took us on the least scenic route from north to south, featuring hydroelectric power plants and unsealed roads.
  • It also sent us north into rush-hour traffic when trying to go south to catch the last ferry to Bruny Island. We made it, thanks to a little speeding, some generous ferry operators who lifted the closed boomgate for us, and a lot of luck.
  • Bruny Island, and its every scene — while Tassie is stunning view after stunning view, this island off an island off an island exceeds.
  • I gave thanks to our shabbat lunch hosts by recording tunes for them the following Tuesday.

But the real reason I was in Tasmania was for ALTW, the tribe-meet of Australia’s students and academics in language technology. While I enjoyed the conference, it was a little disappointing to be one of only about thirty attending, twenty of whom (myself included) made presentations. Since then, a paper of mine has been accepted to EACL, which should be big enough to give attendees options for each lecture session.

It seems I’m returning to USyd in March to take the PhD path, and despite this being my last real holiday from such stuff for the next three years, I’ve been doing lots of other computery stuff, such as attending the awesome National Computer Science School as a tutor (first time!); preparing material and puzzles for a talk on linguistics and language technology presented at the latter; making contributions to the Natural Language Toolkit; helping to edit their upcoming book; and playing around with a few other ideas.

There has also been a lot of music in my life lately, rehearsing regularly with Jenny and the gang, working towards a March concert (no date set yet) of Mediaeval, Renaissance and early Baroque music. At the other end of the spectrum, I’ve met once with a more jazz/pop-oriented a capella group, and might finally get around to arranging the Screaming Jets’ Helping Hand for them. I’ve even been looking back at an unsung piece I arranged in 2006, wondering what I need to do to make it more singable. Jenny and co. will be pushing me soon to find a voice teacher, and want me to use more of my alto falsetto range…

I guess the silence is also because, for whatever reasons, I’m writing (perhaps thinking?) less about Jewish and Classical Hebrew stuff, which had often been the topic of this blog. While I wrote a few posts on Rashi and Ibn Ezra last year, I’ve been reading Ramban over the last months, and he is simply not as witty; his long rants correspond with low comprehension, and his determined point of view leaves one with little to say, even while disagreeing. But I continue to read (although reading the Mishna Berura is falling behind), enjoying the interpretation and the language, even if I say nothing about it.

And there’s a social life to be had, and time to be spent with a girlfriend. And if I get around to it this holidays, I might teach myself some Russian so I can understand her grandmother. So far I’ve changed my Facebook interface to Russian, but it hasn’t helped much yet.

Amid all this, I should also think about Thailand where I’ll be spending a fortnight from the end of the month for a wedding of Galina’s friend Raquel. It’s very exciting, but right now I feel like there’s enough to do in my life without another holiday… my inherited workoholism shining through.

I hope the coughing ceases, and maybe I’ll even try push out a few posts amid all the other madness…

9 November, 2008

Giving birth and being reborn

Filed under: Computational linguistics,Wikipedia by Joel @ 4:45 pm, 9 November 2008.

After 6 years as an undergraduate student, I have finally handed in my honours thesis:

Words 24,000+
Pieces of paper 62
Thesis pages 82
Front matter pages 9
Back matter pages 24
Chapters 8
Sections 33
Appendices 3
References 116
Footnotes 56
Tables 47 (or 67)
Figures 16 (or 22)
Project time in months 8
Days since starting to write 110

I pity my markers.

And here it is, in case anyone cares: Learning Named Entity Recognition from Wikipedia.

And now, I am reborn. What to do with myself? So much to do with myself. But at least I have time to work it out… =)

28 September, 2008

Hebrew-English online translation

Filed under: Hebrew,Technology by Joel @ 12:22 pm, 28 September 2008.

It seems Google Translate has finally added Hebrew to its canon of transled languages (along with another 35). It seems they don’t have translation from web search enabled yet, but you can play with it (translate Dutch to Hebrew for instance) at Google Translate.

I borrow the example text used in one reporting blog:

משטרת גרמניה עצרה שני צעירים בחשד שהתכוונו לבצע פיגוע במטוס של חברת התעופה ההולנדית קיי-אל-אם. כוחות משטרת גרמניה פשטו על המטוס שחנה בשדה התעופה בקלן, זמן קצר לפני שהמריא בחזרה להולנד והוציאו ממנו את שני הצעירים, אזרח גרמני יליד סומליה בן 24 ואזרח סומליה בן 23.

Google Translate says:

German police arrested two youths suspected Shaatcwano an attack on the plane of Dutch airline Kay – to – if. German police forces raided the plane parked at the airport Cologne, shortly before Smria Leclnde back and took him to the two young men, a German citizen born in Somalia 24 Uezarh Somalia age 23.

There are a number of interesting things here:

Assuming something is a proper name if it can’t otherwise be understood is quite a normal approach. But it’s unusual that Google has particular trouble with “שהתכוונו”, “שהמריא” and “ואזרח”, which I don’t consider particularly uncommon words. These, and the messed up “להולנד” all have the common feature of attached prefixes (proclitics), and Google gets it right for all but “המריא” when these are removed. Obviously their word segmentation systems could be improved, or could be adjusted so that if the end system resorts to considering it a proper noun, it might go back and check whether there were some proclitics it failed to lop off. In practice, implementing such a feedback loop may not be worthwhile if the system wants to be fast.

Go take a look at the proper names it forms. It puts some funny letters in there, transliterating:

  • ה ([h]) as nothing (which a lot of Israelis do, but I’m guessing that the system is being hugely biased by the silent הs at the ends of many female names);
  • ו ([v]) as “w”, maybe because “w” always translates to Hebrew in names as ו, but it makes Google look very academic (or Iraqi/Yemenite) to transliterate the vavs in words as waws.
  • כ ([k]) becomes “c”, but so does some non-existant letter in להולנד! What’s going on there?
  • ח (usu. [x]) becomes “h” (rather than “ch” or “kh”), but I guess it is only ever found when transliterating Arabic names, and Ahmed is more common than Achmed.
  • The vowels are also interesting. Especially the spurious “e” on the end of להולנד, but it’s already clear that it’s done a strange job on that one.

Kay – to – if (KLM) is obviously entertaining, but there’s not really much to say about it (except that apparently they split tokens on hyphens).

The most interesting phrase translation is “and took him to the two young men” from “והוציאו ממנו את שני הצעירים”. It would appear as if they took the ו on the end of והוציאו as referring to the object (והוציאוֹ) rather than the subject (והוציאוּ), but seeing as the former is quite rare in contemporary written Hebrew, this may mean they have a wide variety of texts from various ages. And then ממנו seems to disappear altogether. So maybe I’ve just misinterpreted how the system makes a mistake. At the end of the day, the system is all numbers, so no one can really be certain how it made the mistake…

One of the few other online Hebrew-English translation services is Reverso:

A police of Germany stopped two young on suspicion that meant to execute an attack in the airplane of the Dutch airline KAY but them. Forces a police of Germany spreaded on the airplane that parked in the airfield Bkln, a short time before took Off back/in return to Holland and withdrew from him you two the young, German born citizen Somalia ben 24 and citizen Somalia ben23.

Comparing to this translation, we see that Reverso generally does a better job of splitting off proclitics and so makes less apparent mistakes. But its grammar is certainly much poorer, both in English and in Hebrew, thinking for instance that “צעירים” should be understood as an adjective rather than a noun; and that one makes an attack in a plane rather than on it; or that the singular משטרת should be translated “a police”; or that “את” is better translated “you” than as a direct-object marker. Compare also Google’s handling of the compound noun phrase “כוחות משטרת גרמניה” as “German police forces” rather than “Forces a police of Germany”. Also interesting is Reverso’s offering of a choice for בחזרה as “back/in return”.

Overall, while reverso handles word segmentation somewhat better, Google has a much more fluid grammar and chooses more appropriate words in translation.

I haven’t tried translating the other direction (English to Hebrew) yet, or any other combination of languages where I would be under-qualified. I leave that as an exercise to the reader.

And no, they don’t do Yiddish yet. Real Soon Now.

Yes, it’s been a long time. Yes, I won’t be talking much here till November. Shana tova anyway! Enjoy translating your New Year cards from strange Israeli rellies…

14 July, 2008

Believers

Filed under: Religion by Joel @ 1:04 am, 14 July 2008.

After an extensive discussion with a friend involving belief, rationality, numerology, science, psychology and all other sorts of big picture matters, we have concluded that there are three types of believers (at least within the context of Judaism):

  1. The one that does not challenge his beliefs
  2. The one that challenges and finds proofs to support his beliefs
  3. The one that challenges, fails to prove, and still believes

The tough question is: which is the biggest fool?

22 June, 2008

Wikipedia categories ≠ ontology

Filed under: Wikipedia by Joel @ 2:07 pm, 22 June 2008.

I think I’m probably stating the obvious here. If we take a single trace of an article such as Tom Cruise through the category hierarchy in Wikipedia, we find out that he is merely a theory…

Tom Cruise1962 births1960s births20th century birthsBirths by yearPeopleHumansApesPrimatesMammalsVertebratesChordatesAnimalsEukaryotesOrganismsLifeCore issues in ethicsEthicsBranches of philosophyPhilosophyBeliefSpiritualityHuman behaviourBehaviourBranches of psychologyPsychologyInterdisciplinary fieldsAcademic disciplinesAcademiaEducationPersonal developmentPersonal lifeSelfMetaphysicsRealityPhilosophical conceptsPhilosophical terminologyTerminologyVocabularyLanguageCommunicationSocial psychologySocial philosophyPhilosophical movementsMovementsIdeologiesEpistemologyPhilosophy of scienceAnalytic philosophy20th century philosophy20th century2nd milleniumMilleniaYearsChronologyMeasurementScientific observationData collectionData managementComputer dataComputer storageComputer memoryDigital mediaDigital technologyElectronicsElectromagnetismSpecial relativityRelativityTheoretical physicsTheories → …

And yes, this isn’t completely irrelevant. It relates to my honours research work. It means that the Wikipedia category hierarchy is only useful as a folksonomy, or perhaps only for a very small hierarchical depth beneath each article…

29 May, 2008

No q in Nakba

Filed under: Language,Society and culture by Joel @ 10:00 am, 29 May 2008.

After a few articles about “Al-Naqba” in the AJN, I wrote to suggest that they should be using a k and not a q:

There is no q in “Al-Naqba”. The Arabic spelling includes the equivalent of a Hebrew kaf, not their quf.

It seems ‘q’ is used, often by Jewish sources, to Arabise the word and make it seem more foreign and distasteful.

Even the spellings of words can express one’s biases, just as “Moslem”, once an accepted variant, is now considered more derogatory than “Muslim”.

The AJN should utilise the more neutral and accurate spellings, and write articles on “Nakba” rather than “Naqba”.

The printed letter stops after the second paragraph, which I maybe should have made more clear: I do not accuse the Jewish press of a conspiracy to use a stigmatised spelling variant. Language is more subtle and subconscious than that.

I try not to dictate others’ language use. In the case of a newspaper, though, there are always editorial style guides, and I wanted to point out two factors in the spelling of this word:

  1. Phonology: there is a letter q in Arabic, but it’s not used in the word “nakba”.
  2. Sociolinguistics: people have a choice to use “nakba” or “naqba” as both are found in the English press (according to Google in about 10:1 ratio). They may actually use the latter because they perceive it as a more “authentic” transliteration. Of course, it is not. On the other hand, it does make the word look more foreign, and so its use carries some pre-conceived “Arab” feeling that makes the word no longer neutral.

Of course, the word is naturally not a neutral word, whichever way it is spelt. People will often react to it either with distate or with pride. Nonetheless, it shouldn’t be spelt in the “unbiased press” in a way that shows one’s side and one’s ignorance more than necessary.

24 April, 2008

Memorial prayer — now in English

Filed under: Chazanut,Siddur by Joel @ 9:58 pm, 24 April 2008.

I’ve updated the chart linked from my previous post to include an English translation. Thought that might help some people.

Memorial prayer

Filed under: Chazanut,Siddur by Joel @ 12:12 am, 24 April 2008.

I will be singing next week at one of the communal commemorations for the Holocaust next Wednesday night. At first I was going to only be singing with the Sydney Jewish Choral Society (my usual Wednesday night entertainment), but they invited me also to sing El Male Rachamim (the memorial prayer) alone.

Not only do I have to work out the tune, but there seem to be a variety of texts for the purpose. This chart compares a few samples. Any bits people particularly like or don’t like??

  • Is God a dweller on high, or a father to orphans?
  • Should God procure space upon or under the wings of His presence?
  • Do we mourn “6 million Jews”, or “our brothers, Children of Israel”, or “multitudes of thousands of Israel”, or the “holy and pure”?
  • Do we specify “men, women and children”?
  • Do we state that their death was “in the sanctification of God’s Name”?
  • What different means of death should we list?
  • Do we name the holocaust, or list the camps, or mention Germans, or Nazis, or that their name should be erased?
  • Do we give attribution to our prayer for them, or to our charity on their behalf?
  • Do we mention that among them were the righteous and learned?
  • And why is יום pluralised irregularly as ימין when it follows the word קץ?
« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress