JoelNothman.com

23 December, 2007

Evening’s roses: erev shel shoshanim

Filed under: Hebrew, Music, Poetry by Joel @ 5:41 pm, 23 December 2007.

Another upcoming wedding, another song. Erev shel shoshanim is a classic. Unfortunately, the first few results for translations of its lyrics are far too literal1 and hardly able to be sung to its beautiful tune.

The original song also approximately rhymes the 2nd and 4th line of each of its three stanzas, which none of those translations do. So here is my go at a singable translation of Erev Shel Shoshanim:

Evening of roses
Let’s go out among the trees
Spices, perfumes, sweetest myrrh
Furnish beneath your knees

Slowly the nighttime falls
A rose-scented wind above
I whisper to you, my love, a song
Softly a song of love

At dawn, a cooing dove
Your hair’s filled with moisture’s beads
Your lips to the morning are a rose
The rose that I pick for me

Erev shel shoshanim
Netze na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan

Layla yored le’at
Veruach shoshana noshva
Hava elchash lakh shir balat
Zemer shel ahava

Shachar homa yona
Roshech malei telalim
Pikh el haboker shoshana
Ektefeinu li

ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
לרגלך מפתן

לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
זמר של אהבה

שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר שושנה
אקטפנו לי

Notes:

  1. Although most insist that shoshanim are roses, when the word often means lilies. []

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Powered by WordPress